منذ /07-22-2010, 05:31 PM
|
#1 |
| • رقم العضوية : 692 | | • تاريخ التسجيل : Dec 2009 | | • المگان : في قلب ايكتو [ مدري عـلآمـي لآ ® طريتك ... تبسمت ] | | • المشارگات : 6,431 | •
[ أوسـمــة ] : | أمتدادت و صيغ ملفات الترجمه
السلام عليكم ~:.
اخباركم
قلت اعمل لكم موضوع ^()^..
بمناسبه افتتاح القسم القميل قدا
:an-mx1 (21):
راح نتعرف على الامتدادت
الخاصه بالترجمه :.
امتدادات :>>}
نبدأ بالامتدادت اللي نتعامل معاها كثير في برامج الترجمة ( ass )
اختصار لـ Advanced Substation Alpha
هذا الامتداد خاص بملفات الترجمة الي تشتغل على برنامج الـ Aegisub
وهي الأفضل إذا كان ملفك يحتوي على مؤثرات واستايلات كثيرة على ترجمتك ( ssa )
اختصار لـ Substation Alpha
هذا الامتداد أيضا خاص بملفات الترجمة وتشتغل أيضا على برنامج الـ Aegisub
وأيضا على برنامج الـ Substation Alpha أيضا تتحمل إذا كان فيها مؤثرات
على ترجمتك بس لا يفضل لأنه ما يتحمل بعض المؤثرات المتقدمة ( srt )
اختصار لـ SubRip
هذا الامتداد أيضا خاص بملفات الترجمة وتشتغل أيضا على برنامج
الـ Aegisub وأيضا على برنامج الـ Subtitle workshop
لا يتحمل أي مؤثرات نهائي :an-mx1 (56):
أي أن الترجمة والتوقيت فقط هما نصيب هذا الامتداد:an-mx1 (16):
ولذلك لا أفضل التعامل معه على الإطلاق :an-mx1 (24): ( vcf
اختصار لـ VirtualDub Configuration
امتدادات هذا الملف خاص ببرنامج الـ VirtualDub والـ VirtualDubMod
وأنواع هذي الملفات هي الفلاتر والإضافات اللي نضيفها على ملف الحلقة
أو ملف الفيلم ما أعتقد أحد قد توقع إني أستخدم هذا النوع
من التقنية ولكنه بالفعل فعال ( syl )
اختصار لـ Sylia for VirtualDub
نفس اللي في الأعلى بس أنا ما قد استخدمته
------------------
تقريبا هذي الامتدادات اللي أبيكم تفهموها وتلموا بيها في الوقت الحالي
----------------
مصطلحات يجب فهم معانيها :.
الآن نيجي لبعض المصطلحات في عالم الترجمة ( RAW )
معناه اللفظي خام ... وهو ملف الفيديو الخالي من الإضافات أو الترجمة ( Hardsub )
يعني إنه الحلقة المترجمة ملصوق الترجمة عليها ( Softsub )
وهذا يعني إنه ملف الترجمة منفصل عن ملف الحلقة ( تتر أو line )
هذي السطور المترجمة والموقتة في برنامج الـ Aegisub
أو أي برنامج ترجمة , وهي اللي نتحكم فيها بعملية إضافة العبارات
كل على حده وإضافة المؤثرات وكل حاجة .
مثال: ( karaoke )
الـ karaoke بالمعنى الإجمالي هو مؤثرات أغاني الحلقة أو المسلسل
ويتم التعامل معه في برامج الترجمة وخاصة الـ Aegisub عن طريق
أكواد يجب أن تكون ملم بيها عشان تقدر تسوي مؤثراتك وستايلاتك ... ( Encoding )
هي ترميزة يتم التعرف فيها على لغة الكتابة والحروف اللي إحنى شغالين عليها
وكل لغة لها أرقام معينة معروفة فيها , واللغة العربية رمزها في الغالب في برامج
الترجمة هي 178-Arabic :an-mx1 (40): وهناك أيضا رمز الـ UTF-16
وهناك أيضا رمز الـ Windows-1256 . بس بالنسبة لرمز الـ Windows-1256
فهو غالبا ما يستخدم لترميز صفحات الإنترنت العربية . ( Time )
أكيد الكل عارف هذا هو الوقت بالدقايق والساعات في عملية التوقيت والترجمة
> بيني وبينكم أنا أكرهه شوي عندي حساسية منه ... <<< :an-mx1 (8):
مثال: ( Frame )
هذا مثله مثل الوقت ولكن عن طريق الـ Frame . وأنا بصراحة أسمع الأفضل
في عملية التوقيت لأنه أدق .
---------------------
وبس ~:.
م.ق
|
|
| |